饱受诟病的“老司机”难度
不知大家还记不记得《神秘海域4》那个饱受诟病的“老司机”难度?其实那个译文就是我们搞出来的。
那是三年半之前的事情了。当时,我和另一位关系很好的小伙伴阿熊负责《神秘海域4》这个项目的本地化工作。说得好听一点,是“负责本地化工作”,说得难听一点,就是“撸文本”。尽管我和阿熊都是这个项目的译员,但我们所知的内容,也仅限我们手上的那部分文本而已。至于项目实际文本量有多大,我们负责的文本占总量多少,一共有多少人参加了翻译,这些事情对底层的译员而言,是完全没有办法了解的。
当时我们用的是联网的翻译软件,记忆库可以实时更新。如果待翻译的文本里,有与已经翻译过的译文相关的文本,你就能看到其他译员的译法,从而保证译文的统一性。
在翻译的过程中,我和阿熊都注意到,用来表示“最高难度”的那个词,已经被人翻译成了“老司机”。不过,我们都是普通译员,只能翻译自己的文本,没有权限去修改别人已经做好的译文。而且说实话,“老司机”这个译法虽然很皮,我们两个也未必会这么翻,但我们并不排斥别人玩梗。只要别把梗玩错了,别像《环太平洋》的译者贾秀琰那样,把明显是致敬《魔神Z》“胸部火焰”和“火箭飞拳”的梗,强行不懂装懂搞成“天马流星拳”就行了。
我们两个一阵吐槽之后,觉得其实还挺有意思的,也就没多说什么。
到最后,估计审校和润色和我们的想法也差不多,于是这个“老司机”的梗也就一直保留到了正式的简中文本之中。再后来,这个译法在玩家之中引起了巨大反响。有人赞同这种译法,认为译文很接地气;还有人则反对,认为译文破坏了原文语境,两派之间发生了激烈的争吵,这便是当初谁都没想到的事情了。
客观地说,玩梗是件有风险的事情。玩得好,就会像《炉石传说》一样,中文版有很多中文版独有的好梗。玩得没那么好,就会像《神秘海域4》的“老司机”一样,在玩家之中毁誉参半。如果玩得更糟糕,就会像贾秀琰的“天马流星拳”一样,或者像《黑衣人3》那样,硬是把“我刚刚好像看到里面有外星人的牙、爪子还是蹄子什么的”,玩成了“我怀疑他们用的是地沟油和瘦肉精”,最后被眼尖的群众揪出来,喷个半死。
我举这个例子,并不是想说由于译者和审校一时兴起,最终导致《神秘海域4》的本地化质量很糟糕什么的。恰恰相反,在我参与过的项目之中,《神秘海域4》的简中质量非常出色。